26 травня 2017
Файна стаття для слаломіздів, особливо уважно треба читати третю сторінку, там про їжу! Прохвесіонали змагань клея кажуть що жерти треба побільше!
Перекладати ліньки, може хтось має час та натхнення на переклад?
- блоґ Леха
- Щоб додати коментар, увійдіть або зареєструйтесь

Коментарі
softranger, Харків
Ну, если точнее, написано, что с утра надо жрать побольше потому, что потом не дадут :)
- Щоб додати коментар, увійдіть або зареєструйтесь
посилання]softranger, Харків
3-я часть. Вечером после домашних дел переведу остальное.
Ритуалы
Маттео Ячино: Когда я на соревнованиях, я пытаюсь оставаться расслабленным и делать то же самое, что я делаю дома.
Я ем яйца,хлеб с джемом, затем чищу зубы и иду на пляж. Я пытаюсь слушать музыку для расслабления и уверенности в себе.
Если собрание шкиперов в десять и мы стартуем в одиннадцать, я пытаюсь быть там уже в девять, и могу проверить условия.
Мне нравится иметь возможность видеть состоится гонка или нет. Я люблю знать, когда мне надо вооружаться и что именно я должен приготовить. Если гонка проходит в новом для меня месте, то в таком случае у меня есть время выйти на воду для тестирования этого места.
Пьер Монферон: В основном на соревнованиях я ем большой завтрак. Я ем яйца, ветчину и в основном столько много, сколько только могу съесть.
Большинство гоночных дней у меня нет времени, чтобы съесть что-нибудь существенное в течение дня, только энергетические батончики и напитки.
В Коста Браве ...
В общем из текста я сделал вывод, что вся сила слаломиста в яйцах.
- Щоб додати коментар, увійдіть або зареєструйтесь
посилання]softranger, Харків
Удалил.
См. более профессиональный перевод по ссылке ниже.
- Щоб додати коментар, увійдіть або зареєструйтесь
посилання]petrovich,
Софт спасибо за перевод от неззнающих английского а то мышиный трудно читаемый
- Щоб додати коментар, увійдіть або зареєструйтесь
посилання]softranger, Харків
Нужна помощь клуба. Текст дошел до старта гонки, а так как я далек от этого, то возникают проблемы с терминами. В частности:
"В Зильт я чувствовал, что быстрее иду от (pin – булавка, штырь) к первой отметке, поэтому я решил стартовать ниже. Казалось, что я всегда оказываюсь на pin это не всегда был мой выбор, но так оно и случилось. Иногда бывают битвы за pin, но мой основной фокус - просто забить приличный старт в нижнем конце линии."
Как перевести это "pin"? Мне кроме "стартовый буй" ничего в голову не приходит. Что это за "булавка", отмечающая противоположный от лодки конец стартовой линии?
Ну и вообще, заметите какие либо несуразности в переводе - пишите в личку.
- Щоб додати коментар, увійдіть або зареєструйтесь
посилання]SurfSport.com.ua,
PIN - это место в нижней подветренной части стартовой линии, фактически под буем.
Мы сейчас переводим этот текст и позже выложим полную статью.
- Щоб додати коментар, увійдіть або зареєструйтесь
посилання]SurfSport.com.ua,
Перевод статьи по ссылке.
http://www.surfsport.com.ua/ssblog/17_slalom-racing-technics.html
- Щоб додати коментар, увійдіть або зареєструйтесь
посилання]softranger, Харків
Вы сэкономили мое время для домашних дел. :) Ну и ваш перевод более профессиональный.
- Щоб додати коментар, увійдіть або зареєструйтесь
посилання]SurfSport.com.ua,
Статья большая, но очень интересная и полезная, особенно всем кто уже начал для себя открывать мир слалома. Тем же, кто еще не пробовал прокатиться на слаломке, рекомендуем при первой же возможности попробовать, особенно если есть возможность прокатиться вместе с другом, чтоб почувствовать дух соперничества на воде.
- Щоб додати коментар, увійдіть або зареєструйтесь
посилання]